FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Âsû

     Suçu büyüktü Âsû'nun göklerecek
     Tas atmisti günese dogru
     Bilinmeyen türküsünde
     Bilinmeyen çagindan
     
     Açti uykusuzdu sayriydi
     Dolmustu seytanlarin solugu derisine
     Kötü bir isik
     Ve mavilikte durusu çarpik agaçlarin
     
     Sövmüs Tanrisina sövmüs
     Âsû Âsû
     Yakilacak yakilacak
     Âsû Âsû
     
     Doymuslar bir ilk zaman içinde
     Ki sürer sicakligi karin karin
     Kartalla doymuslar yilanla doymuslar
     Doymuslar yellerle yildizla yalazla
     
     Var olmanin yegnikligi alna çizilmis
     Kötü ruhlar uyusun türlü boyalar içre
     Ve ta masallara uzanir
     Dudaklarin kizil süsleri
     
     Agaç, davullarin seslerinden
     Âsû Âsû
     Yesiller allar sarilar
     Âsû Âsû
     
     Halay çeker korku
     Uzak kusaklarin açisina karisik
     Yontulmus taslarda susar
     Güçsüz yumusakligi etin
     
     Büyünün kara kanini üfler boynuzlara
     Toprakta kök
     Açik bir esrikliktir apaçik bir uykudan
     Ve avin kurtulusu iste
     
     Kisinin gücü Tanrinin büyüklügüne
     Âsû Âsû
     Yankilanir dagdan daga insandan insana
     Âsû Âsû

     Devrilmis gözleri ak
     Patlamis ürküden gögsü
     Bütün oba ates bütün oba ölüm
     Bütün oba çirilçiplak

     Açligi uykusuzlugu sayriligi tükenmez ama
     Düser elleri
     Yasamasi parlamaz ama Âsû'nun
     Ölüsü parlar
     
     Aydinlik yitiverir yeryüzü yalnizligindan
     Âsû Âsû
     Seni senin karanligin sever ancak
     Âsû Âsû


Asu

     The guilt of Asu loomed huge as the sky.
     Asu had hurled a rock at the sun
     With his unknown song
     Out of the unknown age.

     He was hungry, sleepless and sick.
     Under his skin the breath of devils lurked
     Like wicked lights
     And writhing trees standing in blue.

     He profaned his god --
     Asu, Asu.
     Burn on the pyre, burn,
     Asu, Asu.

     So surfeited were they in a primordial age
     That warmth endured from belly to belly.
     They were eagle-stuffed and serpent-stuffed,
     Wind-stuffed, star-stuffed, flame-stuffed.

     The levity of life is indelible destiny.
     May the demons slumber hue by hue,
     And scarlet ornaments on lips
     Sprawl toward parables.

     From the beat of the wooden drums --
     Asu, Asu.
     Green and red and yellow --
     Asu, Asu.

     The dance of terror
     Mingles with the agony of bygone races,
     And the impotent softness of the flesh
     Keeps still on chiselled stones.

     The root in the ground
     Blows into horns sorcery's black blood,
     A naked trace out of the barest sleep,
     The escape of the prey.

     Man's might to God's grandeur --
     Asu, Asu.
     Echoes from hill to hill, from man to man --
     Asu, Asu.

     Their eyes roll all white.
     Breasts burst with fright.
     The whole clan is fire, the whole clan is death,
     The whole clan is starknaked.

     Endlessly hungry, sleepless and sick,
     His hands drop.
     Asu's life has never glittered
     But his corpse does.

     All light is lost for the earth's solitude --
     Asu, Asu.
     Your own darkness loves you alone,
     Asu, Asu.


"Âsû" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.