FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Cezayir Türküsü

     Ya Allah
     Ya Allah derim ki
     Titrerim
     Kara sesimden
     Ya Allah.

     Ya su
     Akar da aydinligin uzak anilarimdan
     Sirildar yüregimde ünlü korsanlarin dalgalari.
     Yüce sultanlarin kiliçlari parlar yüzümde
     Ya su, anliyor musun?

     Burasi Cezayir, ya çöl,
     Develerin binlerce yil tasidigi, atalardan,
     Sevgi,
     Us,
     Kisiligim ya çingirak.

     Yildizlar kötü olacaklarin üçgenlerinde
     Yok etmis üç yönü.
     Yedi yönü var etmis mutsuz kisiliginde yildizlar,
     Ama uyukluyorum iste
     Ya dönence, aglamak dururken.
    
     Ya hurma, tadin yok gayri,
     Nice saklasan yalnizligi
     Koyu yesilligini büyütsen nice,
     Yitmis güzelligimiz
     Ya hurma, elim ayagim aci.

     Nasil haykiriyor çignenmis kumlar, duyuyor musun?
     Ya ana kalk
     Ya kadin yürü
     Ya ogul kos
     Bir anlamin gereken kurtulusuna.

     Kurt iskeletlerince çirkindirler simdi,
     Ölülerim vurulmuslar alinlarindan,
     Düsmüsler Akdenize dogru.
     Özgürlükleri kalmamis artik
     Al benim ölülerimi, ya gece.

     Ya toprak ko beni gideyim gideyim,
     Varmislarin ardina öcül öcül.
     Ve küçücük ve eski ve yirtik bayraklar arasindan,
     Ya gök
     Al beni.


Song of Algeria 

     O Allah
     O Allah I say,
     And I shudder
     At my own black voice.
     O Allah.

     Water,
     Your lustre gushes out of my distant memories,
     And the waves of famous buccaneers splash in my heart.
     The scimitars of the mighty sultans flash on my face.
     Do you hear, water?

     Desert, this is Algeria,
     The ancestral cargo of the camels down the ages,
     Love,
     Wisdom,
     All that I am, bells.

     The stars in the triads of those who shall be evil
     Ravaged the three dimensions.
     In their ill-fated lives the stars created seven bearings,
     But here I doze off,
     O Milky Way, when I should be weeping.

     Dates, your flavour is gone.
     No matter how you hide your solitude
     Or make your dark green grow,
     Our beauty is gone.
     Dates, I taste bitter from top to toe.

     Do you hear how the trampled sands are screaming?
     Rise, mother,
     March, woman,
     Run, my son,
     So a fateful cause may be set free.

     Now they are hideous as the skeletons of wolves,
     My dead ones, shot in the forehead.
     Fallen into the Mediterranean.
     They have no freedom left.
     O night, take my dead ones.

     Let go of me, earth, let me go.
     Avenge those who have arrived.
     Through the tiny and old and tattered banners,
     O heaven,
     Take me.


"Cezayir Türküsü" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.