FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Dünyaca

     Burda, Hindistan'da, Afrika'da,
     Her sey birbirine benzemektedir.
     Burda, Hindistan'da, Afrika'da,
     Bugdaya karsi sevgi ayni,
     Ölüm önünde düsünce bir.

     Nece konusursa konussun,
     Anlasilir gözlerinden dedigi.
     Nece konusursa konussun,
     Benim duydugum rüzgarlardir,
     Dinledigi.

     Biz insanlar ayri ayri kalmisiz,
     Bölmüs saadetimizi çizgisi yurtlarin;
     Biz insanlar ayri ayri kalmisiz,
     Gökte kuslarin kardesligi,
     Yerde kurtlarin.


Worldwide

     Here or in India or in Africa
     All things resemble each other.
     Here or in India or in Africa
     We feel the same love for grains.
     Before death we tremble together.

     Whatever tongue he may speak,
     His eyes will utter the meaning.
     Whatever tongue he may speak,
     I hear the same winds
     That he is gleaning.

     We humans have fallen apart.
     Boundaries of land split our mirth.
     We humans have fallen apart.
     Yet birds are brothers in the sky,
     And wolves on the earth.


"Dünyaca" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.