FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Öldürdügümüz

     Geceyle parlayan gözleri vardi,
     Cesurdu, cesurdu ziyade.
     Nasil ki çekti bizi,
     Istifade.

     Karanlik magaranin kapisinda durduk,
     Geçerken biraktik tasi.
     Sustu büyük bagirmasinda,
     Gecelerin ve ormanlarin sirdasi.

     Artik bizim gibi degil,
     Su içmez, kimildamaz.
     Uyanikligi hiç yok,
     Uykusu az.

     Öyle garip ve öyle sade,
     Süsler yapacagiz süslerinden.
     Tüyleri gibi aydinlik,
     Ve bir sey görmeyen.

     Hazir, etrafin düsmanliginda,
     Zaferin bitmez tükenmez yemegi.
     Aklimizin, korkumuzun, ellerimizin,
     Beraber yiyecegi !


The Prey we Killed

     It had eyes glaring in the night
     And courage, vast courage.
     Yet we were enticed
     By advantage.

     We halted at the mouth of the dark cave
     And left the rock as we passed by.
     Close to the secrets of nights and forests,
     It broke into silence from its hue and cry.

     It no longer resembles us,
     Drinks no water, moves not a whit,
     It is never wakeful,
     Sleeps a tiny bit.

     So strange and so plain --
     From its ornaments we shall fashion our own
     As shiny as its soft hair
     And blind as stone.

     It is ready, in the enmity of girding space --
     Victory's inexhaustible meat,
     Which our minds and fears and hands together
     Shall eat.


"Öldürdügümüz" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.