FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA
Seçme Siirler * Selected Poems
< i >
Translated by Talat Sait Halman

Simgelerde Yüzler

     Bir isik üstünde gelir
     Gelir o
     Isirsin
     Seversin yeri gögü
     Uyanmis tutsaklar çagrisina dek.
     Dolar da
     Dolar da yüregine tohumlarin davranisi
     Uzarsin
     Bir anidan bir gelecege gövermiscene.

     Gelir de bir uykusuza su
     Gelir bir orman uyanik yellerden.
     Gider hele
     Yildizlarin
     Gider hele göllerin yalnizligi
     Kalirsiniz
     Yaptiklarinizla yüz yüze, çirilçiplak.

     Almistiniz
     Vurmustunuz
     Ovalar basak çogalimiyla doluydu,
     Derelerde vardi bilinmez anilarin gücü
     Agaçlarin yemisleri sizin agirliginizdaydi,
     Çalmistiniz
     Öldürmüstünüz çünkü.

     Bir sorgu günü degil anlamak günü
     Gözleriniz açilsa
     Maviden
     Açik kalsa agziniz kandan simdi
     Sizi bagislamaz yeralti otlari bile
     Almaz yilan uykulari bile düslerinizi sizin
     Siz dikeysiniz, siz hamsiniz.

     Simdi ne siz varsiniz, ne o, ne oteki,
     Yaban yesili ev yesilini kovmustur.
     Yine issiz
     Yeryüzü gökyüzü,
     Yine issiz
     Ölüler unutulmus gider
     Ölülerin ardindan bir köpek gider.

     Kopmuscasina sen simdi
     Karanligin, yoklugun ardinda sen
     Bitersin yerden göge;
     Upuzun
     Egri uzun
     Dar uzun.
     Gider o
     Gider
     Gider bir isik üstünde.


Faces on Symbols
    
     He comes on a beam of light.
     He comes.
     Sparkling,
     You love the earth and the sky
     All the way to the plea of the awakened slaves.
     The urge of the seeds fills your heart.
     You stand taller
     From a memory to the future in a lunge of green.

     Water comes to a sleepless man.
     A forest comes from the wakeful winds.
     The solitude
     Of the stars
     And the lakes goes away.
     You are left alone,
     Face to face with all you have done, starknaked.

     You had seized
     And struck.
     Meadows were full of multiplying spikes.
     Brooks ran with the power of your memories,
     And the fruit of the trees had your gravity
     Because you had stolen
     And killed.

     The day of understanding, not judgement day --,
     If your eyes were open
     From the blue,
     Or your mouth slit open with blood now,
     Not even the weeds in the ground would forgive you
     Nor the sleep of snakes seize your dreams.
     You are angular
     And raw.

     Now there is neither you nor he nor the other.
     Savage green drove out the home green.
     Desolate again
     Are earth and sky.
     Desolate again,
     Dead men go forgotten,
     And a dog goes after the dead men.

     As if you are severed now,
     You, beyond darkness and absence,
     You rise from the earth to the sky ...
     Stretching long,
     Tilting long,
     Narrow long,
     He goes,
     Goes,
     He goes on a beam of light.


Mevlana Celaleddin-i Rumi (d. 1273) is one of the greatest mystic poets of the Islamic world and founder of the popular Mevlevi dervish movement.


"Simgelerde Yüzler" is from SELECTED POEMS OF FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA, translated by Talat Sait Halman, © 1969 by University of Pittsburgh Press.
Reprinted by permission of the University of Pittsburgh Press.
All rights reserved.